«Четыре хиджаба» (на арабском и английском языках) Феминистские интерпретации стихов Корана

подъем по шелковому пути
подъем по шелковому пути

Восстание Шелкового пути

Восстание Шелкового пути

«Четыре хиджаба»

«Четыре хиджаба»

ЧИКАГО, ИЛЛИНУАС, США, 28 января 2021 г. /EINPresswire.com/ - - Автор Джамиль Хури и доктор Манал Хамзех
- Перевод с английского на арабский д-р Манал Хамзех
- Оригинальная англоязычная версия, режиссер Лиз Вуэрффель
- Анимация Анны Хайден-Рой

Чикаго, Иллинойс - (Arab Newswire) - Восстание Шелкового пути (Соисполнители художественных директоров Малик Гиллани и Джамиль Хури) с гордостью объявляют, что оригинальная англоязычная версия их короткометражного анимационного фильма «Четыре хиджаба» была дублирована на арабский язык в Аммане, Иордания, и Дамаске, Сирия. Компания также выпустила два сопутствующих видеоинтервью, одно на английском и одно на арабском языках, с участием соавтора фильма доктора Манала Хамзе.

Краткое содержание четырех хиджабов

Выпущенный в 2016 году, анимационный короткометражный фильм «Четыре хиджаба» (12 минут 6 секунд) исследует множественные значения четырех хиджабов, упомянутых в 16 стихах Корана, и интерпретирует их через призму арабо-мусульманских феминисток:
⚬ визуальный хиджаб (скромная одежда, необходимая как мужчинам-мусульманам, так и женщинам)
⚬ пространственный хиджаб (разделитель между личным и общественным пространством)
⚬ этический хиджаб (этические ценности / обычаи, обязательные для всех мусульман)
⚬ духовный хиджаб (барьер, препятствующий глубокому духовному росту и новым знаниям)

«Четыре хиджаба» - это интересная и доступная возможность познакомиться со сложными идеями, связанными с хиджабом.

Вдохновленный идеями из книги доктора Манала Хамзе «Педагогики развития: мусульманские девушки и дискурс хиджаба» (Information Age Publishing, 2012) и адаптированной в сценарии Хамзеха и Джамиля Хури, «Четыре хиджаба» основываются на новаторской работе покойная марокканская писательница-феминистка и социолог Фатима Мернисси.

Заявление доктора Манала Хамзе, профессора междисциплинарных исследований и гендерных и сексуальных исследований в Государственном университете Нью-Мексико

Летом 2017 года, через год после запуска нашего короткометражного анимационного фильма «Четыре хиджаба», мой друг Самар Дудин познакомил меня с владельцем одной из самых уважаемых компаний по дубляжу в арабском мире, расположенной в Аммане, Иордания. Еще до того, как полностью просмотреть «Четыре хиджаба», он согласился выпустить дублированную версию на арабском языке. Я передал ему арабский шрифт, предполагая, что нам нужно будет обсудить его с актерами, прежде чем начинать процесс записи. К моему удивлению, в течение 48 часов он попросил меня навестить его в студии, чтобы я мог просмотреть окончательную дублированную версию!

За это короткое время продюсер нанял актеров и закончил собственно дубляж. В довершение ко всему, все выбранные им актеры были сирийцами, проживающими в Сирии. Они буквально прислали свои аудиозаписи по электронной почте вскоре после прослушивания фильма на английском языке. Их ритм и тональность соответствовали таковому у американских актеров. Все это происходило на фоне ужасающей войны в Сирии. Таким образом, актеры попросили сохранить анонимность, чтобы избежать любого риска мести за участие в таком откровенно антипатриархальном проекте.

Процесс дублирования «Четыре хиджаба» на арабский язык является примером критического феминистского перевода. Это добавляет еще один уровень сопротивления, отказа и неповиновения как английской версии, так и арабской версии с субтитрами. Более того, арабская дублированная версия дает «Четырем хиджабам» еще один шанс дать отпор репрессивным патриархальным движениям и режимам в контексте арабского и мусульманского большинства. Он также привлекает значительную арабоязычную аудиторию и открывает возможность подвергнуть сомнению и отучиться от доминирующего гендерного дискурса хиджаба.

Стоит отметить, что в арабском переводе намеренно использовался классический арабский язык, чтобы охватить более широкую арабоязычную аудиторию. В то же время очень тонкий шами (левантийский) акцент актеров приглашает к теплу и интимному взаимодействию со сценарием, в основном для арабов, которые говорят и близки к этому акценту: сирийцев, иорданцев, палестинцев и ливанцев.

Мы надеемся, что наряду с ранее доступной версией «Четыре хиджаба» с субтитрами на классическом арабском языке эта дублированная версия достигнет более широкой арабоязычной аудитории и вызовет транснациональные разговоры и вопросы.

Выступление Джамиля Хури, соучредителя и соисполнителя, художественного директора Silk Road Rising
Написав в соавторстве с доктором Маналом Хамзе оригинальную англоязычную версию «Четырех хиджабов», я очень горжусь тем фактом, что мы создали анимационный короткометражный фильм, который был описан как «убедительный», «информативный», «наводящий на размышления, »И« открывающие глаза ». Но опыт прослушивания произведения на арабском языке выходит за рамки интересной пищи для размышлений. Откровенно говоря, это кажется революционным и подрывным, даже опасным.

Слушая «Четыре хиджаба» на английском языке, меня всегда поражают критические вопросы, которые ставит фильм, новые перспективы, которые он драматизирует, и его актуальность для разговоров, происходящих в христианстве, иудаизме и индуизме. Но когда я слушаю его на арабском, ставки еще больше. Поскольку помимо выполнения важной педагогической и феминистской работы, он решительно и непримиримо бросает вызов гендерной несправедливости. Он бросает вызов в горячо оспариваемых внутримусульманских дебатах. Патриархов выводят на ковер, и это одновременно пугает и волнует.

Потоковые ссылки четырех хиджабов
Все видео доступны бесплатно на YouTube и на www.fourhijabs.org:
«Четыре хиджаба» (дублировано на арабский): https://youtu.be/XmTFE5rzghU
«Четыре хиджаба» (на английском языке с возможностью арабских субтитров): https://youtu.be/64-29gsaVns

Видео-интервью с доктором Маналом Хамзе

12 октября 2019 года представители Silk Road Rising встретились с доктором Манал Хамзех, чтобы обсудить вопросы, связанные с «Четырьмя хиджабами», и предоставить ей форум для контекстуализации ее академической и активистской работы. Видео ниже, одно на английском и одно на арабском, посвящено различным, но взаимосвязанным аспектам анализа Хамзе и многолетнего феминистского пути. Для Хамзе это была возможность сделать свою работу доступной как для англоязычной, так и для арабоязычной аудитории.

Д-р Манал Хамзе о социализации мусульманских девочек и короткометражный анимационный фильм «Четыре хиджаба» (на английском языке) (12 мин 41 сек): https://youtu.be/ubrWU7aBZsk

Д-р Манал Хамзе о гендерной справедливости и анимационном короткометражке «Четыре хиджаба» (Арабский) (12 мин. 5 сек.): https://youtu.be/fpTgH8kDHus

О Silk Road Rising

Silk Road Rising - это организация, занимающаяся созданием произведений искусства и оказанием услуг в сфере искусства, ориентированная на жителей Азии, Ближнего Востока и мусульман. Посредством живого театра, цифровых медиа и художественного образования мы бросаем вызов дезинформации, культивируем новые повествования и продвигаем культуру непрерывного обучения. Узнайте больше на: https://www.silkroadrising.org

Кори Понд
Восстание Шелкового пути
+1 (312) 857-1234 доб 205
Напишите нам здесь

Д-р Манал Хамзе о социализации мусульманских девочек и анимационном короткометражном фильме «Четыре хиджаба» (на английском языке) (12 мин 41 сек).

статья | eTurboNews | ЭТН

ЧТО ВЫНУТЬ ИЗ ЭТОЙ СТАТЬИ:

  • Летом 2017 года, через год после запуска нашего короткометражного анимационного фильма «Четыре хиджаба», мой друг Самар Дудин познакомил меня с владельцем одной из самых авторитетных дубляжных компаний в арабском мире, расположенной в Аммане, Иордания.
  • «Мусульманские девушки и дискурс хиджаба» (Information Age Publishing, 2012) и адаптированный по сценарию Хамзе и Джамиля Хури, «Четыре хиджаба» основаны на новаторской работе покойной марокканской писательницы-феминистки и социолога Фатимы Мернисси.
  • Мы надеемся, что наряду с ранее доступной версией «Четыре хиджаба» с субтитрами на классическом арабском языке эта дублированная версия достигнет более широкой арабоязычной аудитории и вызовет транснациональные разговоры и вопросы.

<

Об авторе

Управляющий редактор eTN

eTN Управляющий редактор заданий.

Поделиться с...